Home » Actualidad » VADEMÉCUM DE LA LENGUA BALEAR

VADEMÉCUM DE LA LENGUA BALEAR

Hacer clic para Descargar PDF

vademecum01

La lengua balear, el “BALEARICUM ELOQUIUM”  de los romanos, es un gran tesoro de la cultura universal. Los  mallorquines, menorquines e ibicencos podrán hacer gala, orgullosos, de su maravillosa lengua ancestral, con sólo saber estas cuatro cosas:

A.- LOS ARTÍCULOS DETERMINATIVOS

De la evolución del latín proceden todas las lenguas romances o románicas. El latín, en la antigüedad, no tenía artículos determinativos, sino sólo múltiples formas demostrativas: hic, haec, hoc; is, ea, id; ille, illa, illud; ipse, ipsa, ipsum; iste, ista, istud; etc. De estas formas demostrativas han formado su artículo determinativo todas las lenguas neolatinas. Casi todas han elegido el “ille, illa, illud”: el, la, lo, los, las, del castellano; le, la, les del francés; el, la, les, els, del catalán. El balear tiene la peculiaridad de formar sus artículos determinativos con las dos formas demostrativas latinas.

Efectivamente:

1º.- Ha elegido el “ipse, ipsa, ipsum” para los genéricos: es pa, sa llet, ets hòmos, sas dònas, s’al·lot y s’al·lòta, sa caxa y es caxé, es moxos y sas moxas, emb so cap, emb sos pèus (cosa que no tiene el francés ni el catalán.)

2º.- Además el “ille, illa, illud” para lo único y especial: El mon, la terra, el cèl, l’infern, la mà, el bon Jesús, el dimòni, la Mare de Déu, el Réy, el Papa, l’àmo, la sèu, las dèu, las duas y mitja… También lo usa para el neutro: lo bò, lo dolent, lo xerèc, (cosa que no tiene el francés ni el catalán.)

Esto expuesto, debemos hacer notar que es una falsedad total y un grave error filológico enseñar y propalar, como hacen algunos profesores y medios de comunicación, que el uso del artículo “ipse, ipsa, ipsum” es vulgar y payés y que, en cambio, el uso de “ille, illa, illud” catalán, es culto y distinguido. Esto es una auténtica aberración científica.

B.- FONÉTICA

“Es baléà” no sólo se diferencia por el uso diario de dos demostrativos latinos para su artículo determinativo, sino que también se diferencia por su fonética obscura y compleja. Esta obscuridad proviene porque las vocales a y e tienen un curioso abanico de sonidos. Van desde la máxima apertura hasta una pronunciación cerrada y obscura. Los especialistas en fonología distinguen nueve (9) matices fonéticos en las vocales del balear.

Gráficamente, “es baléà” lo expresa así: para la -a- [ø, a]; para la -e- [e, ə, æ] y para la   -o- [o, ŏ]; la i y la u no varían.

C.- ORTOGRAFÍA

Es la gran desconocida. “Es baléà” ha sido y es, básicamente, una lengua oral. Su ortografía no ha sido objeto de enseñanza. Sin embargo existe desde siempre. Su norma básica es elemental y lógica: “EMB BALÉÀ JUST S’ESCRIU LO QUE SE PRONUNCIA”.

Siguiendo esta norma hay que tener muy claras las siguientes peculiaridades:

La “r” final románica no se escribe en los infinitivos ni nombres, pues no se pronuncia: cantà, manjà, vení, dormí, sabre, rebre, tresò, amó, ferré, fusté,

La “x” tiene un solo sonido suave [sh]: caxa, caxé, afluxà, cox.

La “t” final se pierde al pasar de singular a plural: molt-mols; president-presidens, parent-parens; sant-sans, valent-valens.

D.- FEMENINO PLURAL

“Es baléà”, dada su condición isleña, es más fiel a sus raíces latinas que otras lenguas románicas. Esta fidelidad hace que el balear conserve los femeninos plurales en “AS” de las palabras latinas de 1ª declinación: Dominas/dònas; reginas/réynas; stellas/estrellas; rosas/ròsas; nigras/negras; insulas/islas; animas/ànimas; etc.

Y los femeninos plurales de las palabras de 3ª declinación que es en “ES”, también como en latín: Matres/mares; virgines/verges; operas mirabiles/òbras admirabbles; poenas terribiles/pénas terribbles…

El castellano conserva igualmente el femenino plural del latín en “-as”, mientras que el francés y el catalán lo hacen en “-es”. El latín “insulas” ha dado “îles” en francés, “illes” en catalán. Es lógico, ya que la actual Cataluña fue territorio de soberanía francesa del 802 hasta 1.258, Tratado de Corbeil entre Jaime I y Luis IX.

E.- ENGAÑOS TRAMPOSOS

Este VADEMÉCUM no estaría completo, si no denunciara la trampa engañosa que sirve para lavar el cerebro de muchos, cuando les dicen: “HAY QUE LIMPIAR NUESTRA LENGUA DE CASTELLANISMOS”.

Con esta consigna van suprimiendo o marginando, por “castellanismos”, palabras auténticamente nuestras procedentes directamente del latín, y las sustituyen por catalanas, que jamás habían sido nuestras.

 Con lo cual les hacen creer:

1º.- Que son incorrectos los femeninos plurales en “-as”, porque son castellanos. Cuando “-as” es puro latín. Mientras que el femenino plural en “-es” procede del francés.

2º.- Que hay que usar “vacances”, en vez de “vacacions”; “afers”, en vez de “negocis”; “adreça”, en vez de “direcció”; “si us plau”, en vez de “per favó”. Porque dicen que son castellanismos cuando la VERDAD  es, que todas proceden directamente del latín: vacatio-onis/vacacions, oratio-onis/oracions, invocatio-onis/invocacions, directio-onis/direcció, per favore/per favó.

3º.- El que todas las Universidades del mundo apoyan su tesis, es otro invento. Sólo la apoyan las Universidades pan-catalanistas muy bien subvencionadas.

Estas son, a grandes rasgos, las principales características que hay que saber de la lengua balear. Son unas peculiaridades que hacen de esta lengua un valioso tesoro de la cultura universal.

¡Mallorquins, menorquins, ibicencs!, sa nostra llengo ês un gran tresò que mos han dexad es nostros avanpassats. Té unas características únicas que la convertexen emb una verdadera jòya de sas llengos románicas.

¡ NO CONSENTIGUÊU MAY QUE VOS LA SUSTITUYESQUIN !

vademecum02

El Consejo Político Provisional de “DERECHO CIUDADANO A DECIDIR” (“DCID”) tiene el honor de publicar en su Web el VADEMÉCUM DE LA LENGUA BALEAR cuyo autor es Don Juan Vanrell Nadal, Presidente de la Academia de la Lengua Balear (Acadèmi de sa Llengo Baléà) según autorización trasladada por su Secretario General, Don Mikèl Garau Roselló.